Voici une note de la traductrice du manga afin de mieux comprendre certains termes japonais qu'elle a conservé lors de la traduction:Note d'intention au lecteur
Peut-être avez-vous été surpris de voir, durant votre lecture, que nous avons conservé de nombreux termes japonais. Quelles sont donc les raisons de ce choix?
Au Japon, il est impoli de s'adresser à quelqu'un en l'appelant juste par son nom ou son prénom. Il est de coutume d'y ajouter un suffixe. Le plus commun et le plus poli est
"-san". On pourrait le traduire par "monsieur", "madame" ou "mademoiselle". Mais il peut aussi s'accoler à un prénom. Le suffixe
"-chan" est plutôt affectueux et accolé à un prénom d'enfant ou de jeune fille. Le suffixe
"-kun" marque généralement un nom ou un prénom de garçon (enfant ou adolescent). En choisissant d'appeler quelqu'un par son nom ou son prénom, accompagné d'un des suffixes, le locuteur japonais se plie à l'usage mais témoigne également de sa considération pour son interlocuteur. L'oeuvre de Mitsuru Adachi étant entièrement basée sur les rapports sentimentaux entre des adolescents, et l'auteur jouant énormément sur les sous-entendus et autres subtilités de langage, il nous a paru judicieux de conserver ces suffixes. Le lecteur français pourra ainsi avoir une meilleure idée des différentes considérations que les personnages ont les uns pour les autres. Le fait, notamment, que Minami appelle Tatsuya et Kazuya "Tat-chan" et "Kat-chan" est particulièrement révélateur des liens qui les unissent. Le titre de la série
Touch est d'ailleurs une référence à "Tat-chan". Les deux mots ont en effet une sonorité très proche en japonais (
Touch se prononçant "tatch").
Que vous connaissiez déjà
Touch ou que vous le découvriez maintenant, nous espérons que vous prendrez un grand plaisir à lire ce monument du manga.
La traductrice
Voilà une note très intéressante 
_________________
